Hoy vamos a cocinar una receta de alta cocina francesa. Le morceau de pain a l´huile d´olive, es un plato tradicional de la cocina parisina y monsieur Le President François Hollande lo come en el Palacio del Elíseo los martes, jueves y sábados habitualmente.
Para la elaboración y explicación de la complicada receta, hemos invitado al conocido cocinero Chef Pierre quien con traducción simultánea del francés al español nos lo va a narrar.
Morceau de pain a l´huile d´olive. (Pan con aceite)
Lo primego es disponerg de un assiette (plato), porgque si cae le huile (aceite) sobrge la table (mesa) la madame de la maison (la jefa) se puede chevreer beaucoup beaucoup (expresión muy usual francesa: cabrearse un montón)
Después echamos un petit peu (un chorrito) de l`huile sur l´assiette (del aceite sobre el plato) y nos damos cuenta que nous n´avons pas de pain (que solo tenemos pan duro) por lo que debeguemos irg a la boulangerie (panaderia)
Cuando lleguemos debeguemos serg corteses y decirg: ¡Bonjour monsieur le boulanger, ¿le pain c´est de aujourd´hui...? (¡Hola tronco!, ¿el pan es fresco...?)
A lo que el panadego nos guespondegá: ¡Allez a la merde stupid, naturellement que c´est de aujourd´hui! (¡Claro caballero, por supuesto que es de hoy!)
Volvemos a la maison (casa) y por el chemin (camino) nous coupons un petit peu de pain (le damos un tiento al pan.
Con el pain (pan) que nous n´avons pas mangé (que no nos hayamos "cepillado") nous arrivons a le maison (llegamos a casa) lo mojamos en el assiette (plato) avec le huile de olive (con el pringue) y......¡ça y est! (¡ya esta!)
¡Veis que fácil! ¡no hay como un experto para enseñarnos los secretos de la cocina!
Nota/ Es aconsejable regar tan sublime vianda con los vinos:
Señorio del Tetra-Bric.
Le vin Peleón.
Tintorro I
Calimocho Reserva.
o
El Laurel de Paco (solo para grandes gourmets)
Pedro.M.B.
33 comentarios:
No, si ya sabía yo que mandarte a París a estudiar cocina nos iba a traer grandes alegrías... y fama internacional.
Eres la lait (leche)
Mas oui, mon cherí.
Ese ha sido mi desayuno durante media vida, pan con aceite, sopas de pan mojadas en un platito con aceite (y sal, aunque por mi tierra también es habitual condimentarlo con azúcar). C'est genial.
Bonjour Pierrette ¡¡¡ je suis nouvelle dans ton blog (sedice asi??) Je suis tres heureux parceque je pense ¡¡¡ Vive pan a d'huile d'olive¡¡¡et si le manya Sarkozy ¡¡¡¡ mais, c'est recette déja la vue.
Si que has aprovechado el curso de chef, tres bien, trés bien. Beaucoup de Felicitacions, monsieur Pierrette.
Saludos desde Almeria
Mesié le cociné
Estamos cantando tuts ansamble
aluete yantil aluete en tu honoré.
Ye sui le fitir bloguê
y me hé descojoní
avec la recette del pain a la huile de olivé.
Mersi bocú
abraçons
y tudemé
Le fiti blogê avec acento circunflex
Como bien dice Adi, tu est la lait.
J'ai étudié le français à l'école et m'a appris de ne pas
conjuguer le verbe chevreer. Pero me encanta.Es reflexivo?
Je m'en chevre
Tu t'en chevres
Il s'en.....
Suena a queso, no?....
Un saludo, Begoña
Ye sui anshanté pur votre morsó de pen a luil doliv. Et descojoné.
Ti eg an crack.
E mantenan, a chanson en fgansé que sapel "Aline" (Christophe):
Dice asín:
"Ya ve desiné... silesaable
sondu visashe... quimol sundié...
plisanlanplí.... silse tu plasha..
don seto gasha... e la dispaguí...
E ye cgié...cgieeeé... Alin....
vul quel gobien....
E ye plagué...plagueeé...
O tu shague.... tgu de pé."
Y no sigo que pronuncio fatal.
Nabrazo y saludos a Sarcosí
Adi.-
¡Pa que veas...!A partir de ahora tenme más respeto o te canto lo de "Chevaliers de la table ronde"
(luego quedamos....)
Maria Lunarillos.-
A mí me gusta el pan tostado y con sal ¡C´est merveilleuse!
Lola de Almeria.-
Merci beaucoup Mme Lola ¡Vive le pain et vive l´huile espagnol...!
El futuro bloguero.-
Ye suis también tres contente de vu voire descojoní, que no nos manque la alegrí.
Begoña.-
Mme Begogna, son verbos completamente diferentes. Uno es chevreer:cabrear
y el otro es
enchevreer: estar dentro de la cabra.
Ambos se emplean mucho en el Chartier Latin de Paris.
Bueno, hermosos y hermosas, ya habéis visto que todos dominamos la lengua francesa, así que:
¡Ye vus eme bocú!
Julito.-
¡Tronco, como cantante no tiés precio, me has recordao al Asnaburr...!
Un palmetazo en el lomillo.
Sin palabras.
Felicito a todos los que aman la lectura,incluido este formato,en este día del libro.
Alta cocina francesa,qué peligro!
Qué miedo me das!
Brutal.
Ja ja
ten cuidao oh lala que con tanto pain a l´'huile el pecho te va a engoder
Muac
Jaaa, llevo varios días leyendo en silencio, y ya no puedo mas, por favor que panzá de reir me dao.. Acabo de 'conocer' a Adi, y ahora me engancho al tuyo, me encanta!! Un saludo!
Hola Pedro
Hace dias que leo tu blog despues de su descubrimiento. Me encanta y tu entrada de hoy ... que risas! Genial.
Señor Pedro (en Español) que ya es delito el mio tener un costillo semi-frances y no sabe ni papa jajaja pero como lo tengo atareado y no me puede ir traduciendo, pos te lo digo en andaluuuu jajaja
Ese pan con aceite.... de categoria total.... se me ocurre un buen jabuguito encima y ya quedaria pa descubrirse.... uuuummmm
P.d: sigo sin poder acentuar, mi teclao esta en huelga y hace cosas raras grgrgrrrrrrr
Un beseteeeeeeee
Como me he reido, me encanta el pan con aceite de oliva sal y pimienta
Un abrazo
Amalia
Elena.-
Primero dices que "sin palabras" y te "jartas" de poner letras, luego dices que te doy miedo y rematas llamándome "brutal"
¡Tu me quieres mu poco...!
Su.-
¿mas....?
Laura.-
¡Pues no me leas en silencio...! ¡Léeme en voz alta y hazme la propaganda...!
Efwyon.-
¡Entonces, la entrada de hoy es como un cuento de Las Mil y Una Noches...!
¡¡¡Al que se le ocurra encerrarme en una lampara le atizo...!!!
Mandragora30.-
Loli, bonita, recuerda que soy jubilado y el jamón de jabugo no entra en mi dieta.
Me lo prohibe mi asesor fiscal.
Aandara.-
Amalia, yo no me río, el pan con aceite es algo mu serio y si lo comes en "assiette" más...!
Son las tres de la tarde
SIESTA TIME
Un fuerte abrazo a tutti il mondi.
¡Zzzzzzz.....!
Y yo que de frances ni un pito... siempre crei que no daba buen ejemplo cuando mojo el pan fresco en aceite , mira vos che!! no mas complejos de culpa de ahora en adelante jajajaj.
En cuanto a la fama internacional de la que habla Adi ... hasta Italia llego
Ciao ciao y baci
Oh lá, lá!, ami Pierre.
Il fait beaucoup de temp que je ne parle pás franÇaise, mais manger morceau de pain a l´huile d´olive, mange toutes les jours pour le petit dejouner....
¡Ahí queda eso!
¡Yo no me corto!
jajajaja eres tremendo!
Claudia.-
También hablo italiano, sé decir pizza y lasagna.
Nina.-
Oui.
La Loca de los Gatos.-
Otra vez oui.
Je, je "toi" lacónico.
Me voy a cocinar.
Besos.
oui.
Esté buenisimo.... como siempre... me ha hecho reir muchisimo!!!
Muchos cariños, Sandra
Pues claro que te quiero un poco y si digo "sin palabras" es porque no hablo francés rien de rien.Y eso que vivo al lado de Gabacia y los fines de semana nos invaden como hordas los gabachos educados y un poco golfos,a veces preguntan por Zara,pa que luego se queje Amancio Ortega.Besos.
Jolines menos mal que trajiste traductor, porque yo soy de inglés, vamos de spanglish, que es algo parecido pero que los ingleses no entienden.
Me has recordado muchos desayunos con mi madre.
Ayyyyyyyyy el domingo voy a ir a desayunar con ella.
Un besitooooo.
Sandra Danae.-
Yo no soy bueno, ni dormido, tampoco soy malo...solo travieso.
Elena.-
¡Y además me engañas! Sí hablas francés, has puesto "rien de rien"
Ja,ja,ja,ja
Ana.-
¡Y te habrás dado cuenta que las traducciones son exactas y literales...!
¡Muac! ¡Muac! ¡Muac!
Oh la la! Cést magnifique.... me has recordado a Tip y Coll con el vaso de agua, jajaja
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume*
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Qui répond soudain
Qui frapp' de la sorte
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Au dieu de l'amour
Que traducido al español y estrechamente resumido quiere decir:
El pan duro mojado en aceite y con un poquito de sal, está como la madre que lo "pierrot"
Un abrazo, genio.
Con tan grande cuisinier
que parle tan bien français
una se siente un canard
solo capaz de pleurer.
¡Allons enfants, con courage
aprendamos la cuisine
la marmite en el fourneau
preparés para reír!
Terly.-
Tan jolie, tan jolie,
tan jolie es la chançon,
que me ha dado por cantarla
y me alegra el corazón.
Me parece que aprendimos a traducir en la misma escuela...
Shikilla.-
En verso no te contesto
si es eso lo que tú quieres,
pues no sé muy bien rimar
en la lengua de Moliere.
¡Feliz Navidad!
esta vez Terly y Shikilla se han pasao siete pueblos o más,y Nina y Julito y en fin...cuánto talento...
Estarás encantado con este público tan saleroso y culto y bienhablado.No se puede pedir más y si pides más te ponemos bozal,muas
La music je l`aprendre
quandeau je sui petit garçon
le letre n´el institut
e completeau le chançon.
Pero sirve para todo, lo mismo sirve para una receta que para animar en un partido de futbol.
Un abraçeau.
Elena.-
La verdad es que es una tropa de lo más variopinta, pero les pido más porque le va la marcha...
¡Noooo, por favor, el bozal noooo...!
Terly.-
No te puedo contestar,
mira que me sabe mal,
porque Elena, hace un momento,
me ha colocado un bozal.
¡Muac! para Elena y colleja para Terly.
¡Ja ja ja ja! La receta muy simpática, pero lo que más gracia me ha hecho ha sido la recomendación de vinos... ¡ ja ja ja ja!
Un besote.
Pedro, tengo un problema. He ido a comprar huile y me han mandado a un taller de reparación de motos.
Es que sabe muy mal.
Isabella Gispert.-
Te recomiendo el Calimocho Reserva cosecha de 72, es suavemente afrutado y un bouquet excelente.
Valdomicer.-
Pide hablar con el encargado y mirándole fijamente a los ojos, pestañea levemente y dile:
Tous les garçons et les filles de mon âge se promênent par les rues de Paris... ¡Ya me contarás...!
Publicar un comentario